Armand Héroguel

 

 

 

 

 

Maître de conférences HDR de néerlandais à l'UFR de LEA, à l'Université de Lille 3.

 

 

 

Membre de l'UMR 8163 Savoirs, Textes, Langage STL

 

Membre élu du C.E.V.U.

 

 

armand.heroguel@univ-lille3.fr

mise à jour le 9 mars 2009

 

Enseignements | Recherche | Publications | Formation  | CV

 

 


Enseignements :

 

Langue et civilisation des pays de langue néerlandaise – langue étrangère appliquée

Terminologie


 


Recherche en cours :

 

1. Didactique du néerlandais langue étrangère (en collaboration avec la KULeuven-Campus Kortrijk )

Enseignement en ligne du néerlandais langue étrangère à partir de documents vidéos authentiques.

http://www.franel.eu

https://www.kuleuven-kortrijk.be/linguatic

 

2.Traduction et terminologie juridiques


 


Publications :

 

2008 :  « Entre « argent et monnaie », là où passe la milite entre lexicologie et terminologie: du faux parallélisme entre « argent » et « monnaie » et « geld » et « munt », dans:  Vatanpour, Sina, L'argent, Villeneuve d'Ascq, Editions du Conseil Scientifique de l'Université Charles-de-Gaulle – Lille 3, pp. 341-354

2007 : « Één lijn, twee projecten - Leerwoordenboek zakelijk Nederland en Woordenboek voor gerechtstolken en -vertalers in Frankrijk” in: Valentin, Jean-Marie (Hrsg.) Akten des XI. Internationalen Germanistenkongresses Paris 2005 – Band 2: Jiddische Sprache und Literatur in Geschichte und GegenwartNiederlandistik zwischen Wissenschaft und PraxisbezugAlteritätsdiskurse in Sprache, Literatur und Kultur der skandinavischen  Länder, Bern, Peter Lang (143-150).

2006a : « Le néerlandais des affaires et l'exemple du vocabulaire de l'argent » in: Allain, Annie (réd.), Miscellanea, Villeneuve d'Ascq, Éditions du Conseil scientifique de l'université Charles-de-Gaulle – Lille 3.

2006b : « Le dictionnaire de néerlandais à l'attention des traducteurs judiciaires: mise en concordance du fichier néerlandais et du fichier français. », dans: Begioni, Louis & Gerlini Giancarlo, Traduction spécialisée - Interculturalité - Politiques des langues, Paris, Cirmrmi/Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, pp. 63-71  

2006c : « Tentative de conciliation des exigences du terminologue et de celles du traducteur: l'exemple du dictionnaire de néerlandais pour traducteurs et interprètes judiciaires. », dans: Begioni, Louis & Gerlini Giancarlo, Traduction spécialisée - Interculturalité - Politiques des langues, Paris, Cirmrmi/Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, pp. 136-155

2005 : « Een leerwoordenboek voor gerechtstolken en -vertalers in Frankrijk » in TREMA – Special December 2005 Recht, taal en literatuur, La Haye, Sdu uitgevers. (revue néerlandaise destinée à la magistrature néerlandaise, numéro spécial consacré au droit, à la langue et à la littérature)

 

2005 : « Het project 'Een woordenboek voor gerechtstolken en -vertalers in Frankrijk': een schets van de microstructuur vergeleken bij andere juridische woordenboeken », in: Hiligsmann e.a. (eds): Neerlandistiek in Frankrijk en in Franstalig België Louvain-la-Neuve.

2005 : « Les enjeux de la création d'un environnement d'apprentissage électronique axé sur la compréhension orale à l'aide du système auteur IDIOMA-TIC » in: Alsic – Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de Communication - Vol.8 (avec Piet Desmet, actes du congrès RANACLES, Lille 3, 26 novembre 2004)

2004 : « Het project Leerwoordenboek zakelijk Nederlands » (avec Ph. Hiligsmann, M. Miceli, W. Martin & I. Maks), dans: Gelderblom, A.J. et al. (red.), Neerlandistiek de grenzen voorbij – Handelingen Vijftiende Colloquium Neerlandicum, Woubrugge, I.V.N., pp. 475-489.

2003 : « Zakelijk Nederlands: een andere benadering », dans: Henn, Carola (red.), n / f Onderzoek en praktijk tussen twee talen, Association des néerlandistes de Belgique francophone. (traduction du titre de l'article: le néerlandais des affaires: une autre approche)

2002 : « Traduire au pénal » in Gouadec, Daniel (réd.): Traduction, terminologie, rédaction Colloque international 2001 sur la traduction spécialisée - Université de Rennes 2, Paris, La Maison du Dictionnaire.

2002 : « Le néerlandais comme facteur de production », dans: Hiligsmann, Philippe (red.), Le néerlandais en France et en Belgique francophone: approches scientifiques et didactiques, Edition du Conseil scientifique de l'Université Ch. de Gaulle – Lille 3, collection UL3 – travaux et recherches.

2000 : « Traductions françaises de texte de droit civil néerlandais », dans: La Traduction juridique – Histoire, théorie(s) et pratique, ASTTI, Berne & ETI, Genève.

2000 :  Problèmes de traduction dans les droits civils français et néerlandais, L'Harmattan, Paris.

1999 :« Retour vers la linguistique juridique » in: Heuclin, Jean (réd.): Actes du colloque – 2ème journée de la Coordination universitaire pour l'étude du flamand, Lille, université catholique de Lille.                                                                                               

 


CV

Né en 1953 à Gavrelle (Pas-de-Calais) – marié 3 enfants

Surveillant d'internat de 1973 à 1975 puis 1976 à 1979, puis de 1980 à 1981

Assistant de français à Osnabrück en 1975-1976

Service militaire à Berlin comme traducteur de 1979 à 1980

Enseignant d'allemand dans le secondaire de 1981 à 1993

Officier de réserve (interprète de réserve et ORSEM) de 1982 à 1995

PRCE de néerlandais à Lille 3 (1993-1996) puis Lille 2 (1996 à 1999)

Maître de conférences de néerlandais-LEA à Lille 3 depuis 1999

Traducteur-interprète expert près la Cour d'appel de Douai de 1988 à 2008

Formation:

2007: HDR Paris IV-Sorbonne [texte intégral de l'ouvrage : Les expressions du référent national en néerlandais contemporain]

1998: Doctorat (co-habilitation Lille3 et Rotterdam) sur les problèmes de traduction liés à l'entrée en vigueur du nouveau code civil néerlandais

1993: Capacité en droit (Lille2)

1992: DEA de néerlandais (Lille3

1983-1987: DEUG, licence et maîtrise de néerlandais (Lille3)

1981: CAPES d'allemand

1971-1981: études d'allemand (Lille3)