Journée d’études

Traduction et qualité

Méthodologies en matière d'assurance qualité

 

organisée par

 

Ilse Depraetere

 

5 février 2010

Lille 3 (Maison de la Recherche, salle des colloques)

 

 

 

9h30 – 10h45 Evaluation de traductions à l’université

 

1. Christopher Gledhill (UMR 8163 STL Lille 3) : a Lexicogrammar approach to checking quality : looking at one or two cases of comparative translation.n

 

2. Anne Delizée (HEB , Bruxelles) : Évaluation sommative de la traduction pragmatique en dernière année de formation.

 

10h45 – 11h00  pause

 

 

 

11h00 - 12h15  Evaluation de traductions juridiques

 

3. Armand Héroguel (UMR 8163 STL Lille 3) : Quels outils pour une traduction judiciaire de qualité ?

 

4. Patricia Vandenbulcke (Hogeschool Gent) : Le traducteur se fait juge - Usage d'une taxonomie comme référentiel de qualité lors de la traduction de textes juridiques.

 

12h15 – 13h30  déjeuner

 

 

 

13h30- 15h15 Outils de QA et modèles de QA

 

5. Sabrina Furlan (Pangéanic, Valence) L'assurance qualité automatisée en agence de traduction (QA Distiller, Xbench et SDLX QA Check).

 

6. Antonia Debove (traductrice indépendante) : L'assurance qualité automatisée (QA Distiller, SDL Trados QA Checker, Error Spy) ; pertinence pour le traducteur indépendant.

 

7. Nancy Matis (Lille 3, HEB Bruxelles, Nancy Matis sprl) Matériel de référence utilisé lors des contrôles d'assurance qualité

 

15h15-15h30  pause

 

 

 

15h30- 16h45  Traduction automatique & post-édition

 

8. Giselle de Almeida (Dublin City University) The LISA QA model: Is it applicable to post-editing?

 

9. Ilse Depraetere (UMR 8163 STL, Lille 3) ‘If it’s not broken, don’t fix it’: what counts as broken in a post-editing context ?